2 Chronicles 10:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2980 [6said G1473 7to him G3588 1the G3808 2young men G3588   G4899.3 3having been brought up G3326 4with G1473 5him], G3004 saying, G3779 Thus G2980 shall you speak G3588 to the G2992 people, G3588 to the one G2980 speaking G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G925 oppressed G3588   G2218 our yoke, G1473   G2532 and G1473 you G3568 now G2893 lighten G575 from G3588   G2218 our yoke! G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3588 [2small G3397   G1147 3finger G1473 1My] G3975.1 is thicker than G3588 the G3751 loin G3588   G3962 of my father. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G4899.3 συνεκτραφέντα G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3004 λέγοντα G3779 ούτως G2980 λαλήσεις G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G2980 λαλήσαντι G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντι G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν ημών G1473   G2532 και G1473 συ G3568 νυν G2893 κούφισον G575 από G3588 του G2218 ζυγού ημών G3779 ούτως G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μικρός G3397   G1147 δάκτυλός G1473 μου G3975.1 παχύτετος G3588 της G3751 οσφύος G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3588 T-NPN τα G1625 V-APPNP εκτραφεντα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G2980 V-AAPDS λαλησαντι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S αφες G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G1147 N-NSM δακτυλος G1473 P-GS μου   A-NSMC παχυτερος G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 וידברו אתו הילדים אשׁר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם אשׁר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תאמר אלהם קטני עבה ממתני אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1696 וידברו him spoke H854 אתו with H3206 הילדים And the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou answer H5971 לעם the people H834 אשׁר that H1696 דברו spoke H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H1 אביך Thy father H3513 הכביד   H853 את   H5923 עלנו   H859 ואתה but make thou somewhat lighter H7043 הקל but make thou somewhat lighter H5921 מעלינו for H3541 כה us; thus H559 תאמר shalt thou say H413 אלהם unto H6995 קטני them, My little H5666 עבה shall be thicker H4975 ממתני loins. H1 אבי׃ than my father's
Vulgate(i) 10 at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei
Clementine_Vulgate(i) 10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt: Sic loqueris populo qui dixit tibi: Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva: et sic respondebis ei: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
Wycliffe(i) 10 And thei answeriden, as yonge men and nurschyd with hym in delicis, and seiden, Thus thou schalt speke to the puple that seide to thee, Thi fadir made greuouse oure yok, releese thou; and thus thou schalt answere to hem, My leeste fyngur is gretter than the leendis of my fader;
Coverdale(i) 10 The yongemen yt were growne vp with him, spake vnto him, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the people, that haue talked with the & spoken: Thy father made oure yock to heuy, make thou or yock lighter, Thus shalt thou saye vnto them: My litle finger shalbe thicker then my fathers loynes.
MSTC(i) 10 And the young men that were nursed up with him talked with him, saying, "Thus answer the people that spake to thee, saying, 'Thy father made our yoke heavy: But make thou our yoke somewhat lighter.' Thus wise answer them: 'My little finger shall be heavier than thy father's loins.
Matthew(i) 10 And the young men that were nourced vp wyth hym talked wyth hym saying: thus answere the people that spake to the saying. Thy father made oure youcke heauye: But make thou oure youcke somewhat lyghter. Thus wyse aunswere them: my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers loynes.
Great(i) 10 And the yonge men that were growen vp wyth hym, spake vnto hym, sayinge: Thus shalt thou answere the people that spake to the, sayinge: Thy father made oure yocke heuye: but make thou it some what lyghter for vs. Thus shalt thou saye vnto them, my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers, loynes.
Geneva(i) 10 And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines.
Bishops(i) 10 And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou aunswere the people that speake to thee, saying: Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: Thus shalt thou say vnto the, My litle finger, shalbe heauier then my fathers loynes
DouayRheims(i) 10 But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father.
KJV(i) 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJV_Cambridge(i) 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJV_Strongs(i)
  10 H3206 And the young men H1431 that were brought up [H8804]   H1696 with him spake [H8762]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou answer [H8799]   H5971 the people H1696 that spake [H8765]   H559 unto thee, saying [H8800]   H1 , Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy [H8689]   H7043 , but make thou it somewhat lighter [H8685]   H559 for us; thus shalt thou say [H8799]   H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker [H8804]   H1 than my father's H4975 loins.
Thomson(i) 10 And the young men, who had been brought up with him, spoke to him saying, Thus shalt thou speak to this people, who hath spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, do thou therefore lighten it for us; thus thou shalt say, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Webster(i) 10 And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Webster_Strongs(i)
  10 H3206 And the young men H1431 [H8804] that were brought up H1696 [H8762] with him spoke H559 [H8800] to him, saying H559 [H8799] , Thus shalt thou answer H5971 the people H1696 [H8765] that spoke H559 [H8800] to thee, saying H1 , Thy father H3513 0 made H5923 our yoke H3513 [H8689] heavy H7043 [H8685] , but make thou it somewhat lighter H559 [H8799] for us; thus shalt thou say H6995 to them, My little H5666 [H8804] finger shall be thicker H1 than my father's H4975 thighs.
Brenton(i) 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou lighten somewhat of it from us; thus shalt thou say, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ, λέγοντες, οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ, λέγων, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ σὺ ἄφες ἀφʼ ἡμῶν· οὕτως ἐρεῖς, ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 10 Then spoke with him the young men that were grown up with him, saying, Thus must thou say unto the people that have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but do thou make it lighter unto us: thus must thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
YLT(i) 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light somewhat of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;
JuliaSmith(i) 10 And the children which grew up with him will speak with him, saying, Thou shalt say thus to the people who spake to thee, saying, Thy father made heavy our yoke, and lighten thou from us; thus shalt thou say to them, My little finger thick above my father's loins.
Darby(i) 10 And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, -- thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father`s loins;
ERV(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
ASV(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
Rotherham(i) 10 Then spake with him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou speak unto the people who have spoken unto thee saying, Thy father, made our yoke heavy, Thou, therefore, lighten somewhat our yoke,––Thus, shalt thou say unto them, My little finger, is thicker than my father’s loins;
CLV(i) 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus do you say to the people who have spoken unto you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make light [somewhat] of our yoke; thus do you say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;"
BBE(i) 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body;
MKJV(i) 10 And the young men who were brought up with him spoke to him saying, In this way shall you answer the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
LITV(i) 10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, You shall say this to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger is thicker than the loins of my father;
ECB(i) 10 And the children who grew up with him word to him, saying, Say thus to the people who word to you, saying, Your father heavied our yoke; and you slacken it for us; say thus to them, My pinky is thicker than the loins of my father.
ACV(i) 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to the people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us. Thus shall thou say to them, My little finger is thicker than my father's loins.
WEB(i) 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
NHEB(i) 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
AKJV(i) 10 And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJ2000(i) 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s waist.
UKJV(i) 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
TKJU(i) 10 And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, "Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, "Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
EJ2000(i) 10 Then the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
CAB(i) 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, therefore lighten some of it for us; thus shall you say: My little finger shall be thicker than my father's loins.
LXX2012(i) 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, and do you lighten [somewhat of it] from us; thus shall you say, My little finger [shall be] thicker than my father's loins.
NSB(i) 10 The young men who had grown up with him answered: »This is what you should tell them: ‘My little finger is heavier than my father’s whole body.
ISV(i) 10 “This is what you should tell the people who asked you ‘Your father made our burden heavy, but you must make it lighter for us!’” the young men who had grown up with Rehoboam replied. “Tell them ‘My little finger will be thicker than my father’s whole body!
LEB(i) 10 Then the young men who had grown up with him said to him, "Thus you should say to this people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy, so you yourself should lighten it for us.' Thus you should say to them, 'My little finger is thicker than the loins of my father.
BSB(i) 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
MSB(i) 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
MLV(i) 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus you will say to the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us. Thus you will say to them, My little finger is thicker than my father's loins.
VIN(i) 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body;
Luther1545(i) 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
Luther1912(i) 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter, und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein den meines Vaters Lenden.
ELB1871(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
ELB1905(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
DSV(i) 10 En de jongelingen die met hem opgewassen waren, spraken tot hem, zeggende: Alzo zult gij zeggen tot dat volk, dat tot u gesproken heeft, zeggende: Uw vader heeft ons juk zwaar gemaakt, maar maak gij het over ons lichter; alzo zult gij tot hen spreken: Mijn kleinste vinger zal dikker zijn dan mijns vaders lenden.
DSV_Strongs(i)
  10 H3206 En de jongelingen H834 die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H1696 H8762 , spraken H853 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8799 zult gij zeggen H5971 tot dat volk H834 , dat H413 tot H1696 H8765 u gesproken heeft H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H5923 heeft ons juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H7043 H0 , maar maak H859 gij H4480 H5921 het over H7043 H8685 ons lichter H3541 ; alzo H413 zult gij tot H559 H8799 hen spreken H6995 : Mijn kleinste H5666 H8804 [vinger] zal dikker zijn H4480 dan H1 mijns vaders H4975 lenden.
Giguet(i) 10 Or, les jeunes gens, élevés avec lui, dirent: Voici comment tu parleras à ce peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, allège-le pour nous, réponds-leur: Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.
DarbyFR(i) 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;
Martin(i) 10 Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur répondras donc ainsi : Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.
Segond(i) 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
SE(i) 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre.
ReinaValera(i) 10 Entonces los mancebos que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, Tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos: así les dirás: Lo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre.
JBS(i) 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre.
Albanian(i) 10 Atëherë të rinjtë që ishin rritur me të i folën, duke thënë: "Kështu do t'i përgjigjesh këtij populli që të është drejtuar ty duke thënë: "Ati yt e ka bërë të rëndë zgjedhën tonë; tani lehtësoje atë". Kështu do t'u thuash atyre: "Gishti im i vogël është më i trashë se sa ijet e atit tim;
RST(i) 10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, – так скажи им: мизинецмой толще чресл отца моего.
Arabic(i) 10 فكلمه الاحداث الذين نشأوا معه قائلين هكذا تقول للشعب الذين كلموك قائلين ان اباك ثقّل نيرنا واما انت فخفّف عنا هكذا تقول لهم ان خنصري اغلظ من متني ابي.
Bulgarian(i) 10 Тогава младежите, които бяха израснали заедно с него, му говориха и казаха: Така да кажеш на народа, който ти говори и каза: Баща ти направи тежък ярема ни, но ти ни го облекчи! — така да им кажеш: Малкият ми пръст е по-дебел от слабините на баща ми!
Croatian(i) 10 Odgovoriše mu mladići koji bijahu s njim odrasli: "Narodu koji ti je rekao 'Tvoj nam je otac nametnuo jaram, a ti nam ga olakšaj', odvrati ovako: 'Moj je mali prst deblji od bedara moga oca!
BKR(i) 10 Jemuž odpověděli mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj stížil jho naše, ty pak polehč nám, takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest, nežli bedra otce mého.
Danish(i) 10 Og de unge, som vare opvoksede med ham, talte til ham, sigende: Saa skal du sige til det Folk, som talte til dig og sagde: Din Fader gjorde vort Aag svart, men gør du os det lettere, - saa skal du sige til dem: Min Lillefinger skal være tykkere end min Faders Lænder.
CUV(i) 10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 : 這 民 對 王 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 王 要 對 他 們 如 此 說 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 親 的 腰 還 粗 ;
CUVS(i) 10 那 同 他 长 大 的 少 年 人 说 : 这 民 对 王 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 王 要 对 他 们 如 此 说 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 亲 的 腰 还 粗 ;
Esperanto(i) 10 Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al la popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro;
Finnish(i) 10 Ja nuorukaiset, jotka olivat kasvaneet hänen kanssansa, puhuivat hänelle ja sanoivat: sano näin kansalle, joka puhui kanssas ja sanoi: isäs teki meidän ikeemme ylen raskaaksi, huojenna sinä se; ja sano heille: minun pienin sormeni pitää oleman paksumpi isäni kupeita.
FinnishPR(i) 10 Niin nuoret miehet, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan, vastasivat hänelle sanoen: "Sano näin tälle kansalle, joka on puhunut sinulle sanoen: 'Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi, mutta huojenna sinä se meiltä' -sano heille näin: 'Minun pikkusormeni on paksumpi kuin minun isäni lantio.
Haitian(i) 10 Jenn gason kanmarad li yo reponn li: -Men sa w'a di moun sa yo k'ap plenyen pou papa ou ki t'ap peze yo, epi k'ap mande ou fè yon leve men pou yo a. W'a di yo: Si papa m' te di ak nou, mwen menm m'ap pi di pase l'.
Hungarian(i) 10 Akkor felelének az ifjak, a kik õ vele együtt nevekedtek vala, mondván: Így szólj a népnek, a mely szólván néked, azt mondja: A te atyád megnehezítette a mi igánkat, te pedig könnyebbítsd meg nékünk; így szólj nékik: Az én legkisebb ujjam erõsebb atyám derekánál;
Indonesian(i) 10 Mereka menjawab, "Beginilah hendaknya Baginda katakan kepada mereka, 'Selemah-lemahnya aku, aku masih lebih kuat dari ayahku.
Italian(i) 10 Ed i giovani ch’erano stati allevati con lui, gli risposero, dicendo: Di’ così a questo popolo che t’ha parlato, dicendo: Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu, alleviacene; di’ loro così: Il mio piccol dito è più grosso che i lombi di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 10 E i giovani ch’eran cresciuti con lui gli parlarono così: "Ecco quel che dirai a questo popolo che s’è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu ce lo allevia! Gli risponderai così: Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre;
Korean(i) 10 함께 자라난 소년들이 왕께 고하여 가로되 이 백성들이 왕께 고하기를 왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 우리를 위하여 가볍게 하라 하였은즉 왕은 대답하시기를 나의 새끼손가 락이 내 부친의 허리보다 굵으니
Lithuanian(i) 10 Jaunieji, užaugę kartu su juo, jam kalbėjo: “Šitiems žmonėms, kurie tau sakė: ‘Tavo tėvas padarė mūsų jungą sunkų, o tu mums jį palengvink’, atsakyk taip: ‘Mano mažasis pirštas storesnis už mano tėvo strėnas.
PBG(i) 10 Tedy mu odpowiedzieli oni młodzieńcy, którzy z nim wzrośli, mówiąc: Tak odpowiesz temu ludowi, którzy do ciebie rzekli, mówiąc: Ojciec twój włożył na nas ciężkie jarzmo, ale ty ulżyj go nam. Tak rzeczesz do nich: Najmniejszy palec mój mięższy niż biodra ojca mego.
Portuguese(i) 10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam-lhe Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: o meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Norwegian(i) 10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender;
Romanian(i) 10 Şi iată ce i-au zis tinerii cari crescuseră cu el:,,Aşa să vorbeşti poporului acestuia care ţi -a vorbit aşa:,,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul, iar tu uşurează-ni -l!`` să le vorbeşti aşa:,,Degetul meu cel mic este mai gros decît coapsele tatălui meu.
Ukrainian(i) 10 І говорили з ним ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька!